Yelü Chucai is perhaps the most famous early non-Han qin player. The biography here also mentions several other qin players who were his contemporaries: his teachers Mi Dayong情欲印象下载,4 Miao Xiushi,5 and Wansong Laoren (Old Master of 10,000 Pines6); and the student Zhang Zhiwen7.
Yelü Chucai's commentary on guqin seems to be expressed in particular through poetry. Examples include:
On a Cold Evening Playing the Qin This is the short title of a poem about studying with his teacher Mi Dayong. Its preface is discussed in Rao, Section 3.8
Loving the qin playing techniques of Qiyan (plain, unornamented) Yelü Chucai's later advocacy of a simple style of qin play is perhaps summed up best in a set of two poems he wrote about Qiyan, a nickname of his teacher Miao Xiushi. These have been translated as follows by R. H. Van Gulik in his Lore of the Chinese Lute.9
I firmly believe that rarefied tones constitute the real great music, Frequent use of vibrato ritardando confuses the melody, frequent use of other vibrato leads to a lax style. People of the present day do not understand the meaning of Master Qiyan's music, They only love the fashionable style, and play the qin so as to produce a rude noise.
Frequent application of vibrato grates upon the ears of the listener, This style is aimed only at captivating the common fancy. The pure tones are simple - but who can appreciate them? People only say that Qiyan does not use the wooden sounds.10
Van Gulik goes on to say that "Yelü Chucai in his later years adopted Qiyan's classical style, and abandoned the technique taught by his earlier masters (Mi Dayong and the Old Master of 10,000 Pines).11
A poem about Guangling San.12 This poem, which includes a description of the melody being played by one Zhang Qizhi,13 might have been part of a collection of poems by Yelü Chucai. For this see Rao Zongyi's discussion of Preface to a Poem about Playing Guangling San and Playing Guangling San All Day and Writing 50 Poems, both apparently a part of Zhanran Jushi Ji.14
A poem mentioning the Xiao and Xiang Rivers This poem, apparently from the same collection, also mentions qin. Copied here under the melody Xiao Xiang Shui Yun, it is also an interesting northern reference to a region sometimes associated with southern exile.
The original Qinshi Xu biography begins as follows.
Yelü Chucai, style name 晉卿 Jinqing, nickname 湛然居士 Zhanran Jushi (Retired Scholar in Tranquility), was 遼東丹王 Prince Dan of Liaodong....
Yelü Chucai's son, 左丞相耶律鑄 Vice Premier Yelü Zhu,15 (1221 - 1285) was also a poet. Qinshu Daquan includes several poems by him about qin. See
Folio 19A, #54 Folio 19B, #156 Folio 20A, #76 and #77
Footnotes (Shorthand references are explained on a separate page)
1. Yelü Chucai 耶律楚材 (Wiki) Yelü Chucai 29648.116 元,契丹东说念主,履子,字晉卿,號湛然居士,又號玉泉老东说念主.... was Khitan, during Yuan dynasty, son of Lü style name Jinqing, nicknames Zhanran Jushi and Yuquan Laoren. He rose to be Grand Councilor (丞相 Chengxiang; Hucker: in Yuan, active head of the Secretariat under an honorific Director [ling]). (Return)
2. 18 lines. Qin Shi Xu sources for Yelü Chucai are listed as:
元史 History of the Yuan Dynasty 湛然居士集 Zhanran Jushi Ji (Collected Writings of the Tranquil Retiree [Yelü Chucai]) 淥水亭雜識 Lushui Ting Zazhi (Miscellaneous Records of the Green Water Pavilion [18106.3xxx]) Chunhu Manlu
湛然居士集,十四卷 Zhanran Jushi Ji This work, in 14 folios, is the most important collection of Yelü Chucai's own writings. It is included in Vol. 1191 of Siku Quanshu. 18213.37 (ref: Siku Tiyao, ji, bie ji lei) says it consists mostly of verse, which is quite distinctive . (Return)
3. Ming dynasty image of Yelü Chucai 29648.116 says this is from 三才圖會 Sancai Tuhui. (Return)
4. 弭大用 Mi Dayong 9988.xxx but see Van Gulik, where he is called Mi-Ta (pp. 76, 78, 83); it says there he played Zhejiang style, and that Yelü Chucai later abandoned this style for the Sichuan style of Qi Yan [Miao Xiushi - reference given is Zhanranjushi Wenji. (Return)
5. 苗蘭 Miao Lan (Miao Xiushi) (Return)
6. 萬松老东说念主 Wansong Laoren (Old Master of 10,000 Pines) 25455.262 has nickname only for 楊彝 Yang Yi (late 14th c., so not him). (Return)
7. 張之聞 Zhang Zhiwen (Return)
8. On a Cold Evening Playing the Qin (冬夜彈琴 Dongye Tan Qin) The full title is 冬夜彈琴頗有所得亂说念拙語三十韻以遺猶子蘭 The Great Amount Learned while Playing the Qin on a Cold Evening; 30 miscellaneous musings for [Miao] Lan.
The melody has a preface, as follows (the first and third lines have been translated),
余少小刻意於琴,初受指於弭大用。其閒雅平澹,自出一家。 余愛棲巖如蜀聲之峻急,快东说念主耳目,每恨不得對指傳聲。間關二十年,予奏之,索於汴梁,得焉。 中说念而卒。 其子蘭之琴事,深得棲巖之遺意。甲午之冬,余扈從羽獵,以足疾得告。 凡六旬日,對彈操弄五十餘曲,棲巖妙旨,於是盡得之。 因作是詩以紀其事云。
Yelü Chucai's poem then has 30 couplets, as follows (couplets 17-20 are translated):
湛然有琴癖,不好凡絲竹。兒時已存心,壯年學愈篤。 倉忙兵火際,遺譜不足錄。总结二十秋,絲桐高閣束。 棲巖有後东说念主,萬里來相逐。能繼箕裘業,待予為季叔。 今冬六旬日,對彈五十曲。五旬記新聲,十朝溫已熟。 峻岭壯意氣,秋水清心目。《陽春》撼瓊玖,《白雪》碎瑤玉。 洛浦太含悲,楚妃歎如哭。離騷泣鬼神,止息振林木。 秋念念盡雅興,三樂歌清福。自餘不暇數,渴心今已沃。 昔我師弭君,平澹聲不促。如奏清廟樂,威儀自穆穆。 今觀棲巖意,節奏變神速。雖繁而不亂,欲斷還能續。 吟猱從簡易,輕重分滚动。一聞棲巖聲,不覺傾心折。 彼此成一家,春蘭與秋菊。我今會為一,滄见谅百谷。 稍疾意不急,似遲聲不跼。二子終身學,本日王人歸僕。 我本嗜疏懶,富貴如镣铐。幸遇萬松師,一悟消三毒。 日夕掛冠去,閭山結茅庐。蔬筍粗充庖,糲飯炊脫粟。 有我春雷子,豈憚食無肉。旦夕飽純音,即是平生足。
The preface and the preface plus poem are discussed in Rao, Section 3. (Return)
9. Loving the qin playing techniques of Qiyan 愛棲巖彈琴聲法 These two poems by Yelü Chucai are in his 湛然居士文集 his Collected Works of Zhanran Jushi. Van Gulik's translation is in Lore, page 78, footnote 171 (transliteration here changed to pinyin). The original poems are, 須信希聲是大音,猱多則亂吟多淫。 众东说念主不識棲巖意,祗愛時宜熱鬧琴。
多著吟猱熱客耳,強生取與媚俗情。 純音簡易誰能識,即说念棲巖無木聲。
美国唐人社My translation is under Rao, Section 3 (Return)
10. Van Gulik's footnote, p.76, explains: "'Wooden sounds' refers to the vibrato and other graces, produced by rubbing the string on the surface of the soundbox...." (Return)
11. Van Gulik calls them 弭大 Mita and 萬松 Wansong. His reference is Zhanran Jushi Wenji, Chapter 12, p. 2. (Return)
12. Yelü Chucai's poem 彈廣陵散終日而成因賦詩五十韻 Playing Guangling San at Midnight and Writing a Poem in 50 Rhymes (Couplets) This poem is partially translated and further discussed in Wang Shixiang's article on Guangling San; linked phrases, mostly mentioning section titles, are also discussed in Wang's chart there. The poem's original preface, also shown below, is discussed here by Rao zongyi):
嵇叔夜能作廣陵散。史氏謂叔夜宿華陽事,夜中有鬼神授之.韓皋以爲揚州者,廣陵梓乡,魏氏之季,毌丘儉輩王人都督揚州,爲司馬懿父子所殺,叔夜痛憤之懷,寫之于琴,以名其曲,言魏之忠臣,散殮于廣陵也,蓋避當時之禍,乃讬于鬼神耳。叔夜自云“靳固其曲,不以傅袁孝尼”。唐乾符間待詔王邀為李山甫饱读之。近代大定間,汴梁留後完顔光祿者,命士东说念主張研一彈之,因請中議医师張崇爲譜,崇備序此事,渠云:「驗于琴譜,有井裏、別姊、辭鄉、報義、取韓相、投劍之類,王人刺客聶政爲嚴仲子刺殺韓相俠累之事,特無與揚州事左近者。意者叔夜以廣陵名曲,微見其意,而終畏晋禍,其序其聲,假聶政之事爲名耳。韓皋徒知托于鬼物以避難,而不知其序其聲,王人有所讬也。」崇之論不足为训.余以爲叔夜作此曲也,晋尚未受禪,慢商與宮同聲,臣行君说念,指司馬懿父子權侔东说念主主,以悟時君也。又序聶政之事,以譏權臣之罪,不止俠累,安得仗義之士,以誅君側之惡有所激也。否则,則遠引聶政之事,甚無謂也。泰和間,待詔張器之亦彈此曲,每至千里念念、峻迹二篇緩彈之,節奏支離, 未盡其善。獨棲嵓老东说念主混而爲一,士医师服其精妙。其子蘭,亦得棲嵓之遣词焉。
湛然數從軍,十稔若行役,而今近虚弱,足疾困卑濕。 歲暮懶出門,不欲爲無益。穹廬何通盘,祇有琴三尺。 時複一弦歌,不猶賢博奕,信能禁邪念,閑愁破堆積。 清旦炷清香,澄心彈止息,黄昏巳欢快,焚膏達中夕。 古譜成巨軸,無慮聲千百,疏忽分五節,四十有四拍。 (These 8 lines, to 神泣, are translated here) 品絃欲終調,六弦一時劃,初訝似破竹,不止如裂帛。 (chart) 忘身志利害,別姊情慘戚,衝冠氣何壯,投劍聲如擲。 呼幽達穹蒼,長虹如玉立。將彈發怒篇,寒風自瑟瑟。 瓊珠落玉器,雹墜漁东说念主笠,別鶴唳蒼松,哀猿啼怪栢。 數聲如怨訴,寒泉古澗沚,幾折變軒昂,奔流禹門急。 大絃忽一捻,應絃如破的.雲煙速變滅,風雷恣呼吸。 數作撥刺聲,指邊攆霹靂,一饱读息萬動,再弄鬼神泣。 叔夜志豪邁,聲名動蠻貊,洪爐燬神劍,自覺乾坤窄。 鐘會來相過,庞谧方袒裼,一朝誅殺之,始知襟度阨。 新聲東市絕,孝尼無所獲,密傳迨王遨,會為仙露客。 近代有張研,妙指奠能及,琴遭震汴洛,屢陪光祿席。 器之雖有聲,錬此頭垂白,中間另起意,沈念念至峻跡。 節奏似支離,好意思成全破璧,為山功一簣,未精誠可惜。 我愛棲嵓翁,飜聲從舊格,始終成一貫,雅趣超今昔。 三引入五序,如作意如翕,縱之果純如,將終檄而繹。 嵇生能作此,史臣書簡策.又謂神所授,傅自華陽驛。 韓皋破是說,以為避晉隙,張崇作譜序,似是未為得。 我今通此論,黑白自懸隔,商輿宮同聲,斷知臣说念逆。 權臣侔东说念主主,不止韓相賊,安得聶政徒,元惡誅君側。 上樅悟皇帝,下則有所激。惜哉中散意,千古無东说念主識。
This poem has been translated into German by Manfred Dahmer; see Der Lange Regenbogen, Die Solosuite Guanglingsan für Qin; Uelzen, Medinizinisch Literarische Verlagsgesellschaft mbH, 2009; pp. 150-157. (Return)
13. 張器之 Zhang Qizhi (13th c. CE) 10026.xxx; no further information, except that this was during 1201-1208, and Yelü Chucai's poem identifies Zhang as a Daizhao: Qin Daizhao? See also Rao Zongyi, "Historical Account", p.87. (Return)
14. Preface to a Poem about Playing Guangling San (彈廣陵散詩序 Tan Guangling San Shi Xu) Quoted in Rao Zongyi, Section 3. Van Gulik's footnote, p.76, says, "Yelü Chucai was especially interested in the melody Guangling San...." (Return)
15. 耶律鑄 Yelü Zhu (1221 - 1285) 29648.166; Bio/1409. Rao Zongyi discusses a Yelü Shu ( 耶律璹 29648.xxx; Bio/xxx); this is apparently the same person. (Return)
Return to QSCB, or to the Guqin ToC.